Jurij Andruchowycz (ur. 1960) – ukraiński poeta, prozaik, piosenkarz, eseista i tłumacz
Opublikował cztery tomy wierszy (w języku polskim ukazały się „Piosenki dla martwego koguta” oraz „Egzotyczne ptaki i rośliny”). Na Ukrainie dużym powodzeniem cieszy się jego twórczość prozatorska, zapoczątkowana powieścią „Rekreacje”. Następnie ukazały się: „Moscoviada. Powieść grozy”, „Perwersja”, „Dwanaście kręgów”, „Tajemnica” oraz „Leksykon miast intymnych”. Jego najnowsza, opublikowana w 2015 roku książka nosi tytuł „Tutaj spoczywa Fantomas”. Andruchowycz jest także autorem zbiorów esejów: „Erz-herz-perc” i „Diabeł tkwi w serze” oraz napisanej wraz z Andrzejem Stasiukiem książki „Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej Środkową”.
Jego twórczość jest przekładana na kilkanaście języków, w tym m.in. na angielski, niemiecki, francuski, włoski czy polski. Sam tłumaczył na ukraiński wiersze Rilkego, Mandelsztama i Pasternaka oraz opowiadania Brunona Schulza. Jest współtwórcą (obok Wiktora Neboraka i Ołeksandra Irwańca) grupy poetyckiej Bu-Ba-Bu (Burleska-Bałagan-Bufonada, 1985), która zdobyła popularność swoimi występami z pogranicza performance’u. Laureat licznych nagród, m.in. Nagrody Herdera, Nagrody Wolności im. Ericha-Marii Remarque’a, Nagrody Lipskich Targów Książki dla Europejskiego Porozumienia, Nagrody im. Hanny Arendt czy wrocławskiej Nagrody Angelus.
Edward Hirsch (ur. 1950) – amerykański poeta, eseista i krytyk literacki
Autor m.in. tomów poetyckich „For the Sleepwalkers” (1981), „Wild Gratitude” (1986), „The Night Parade” (1989), „Earthly Measures” (1994), „On Love” (1998), „Lay Back the Darkness” (2003), bestsellerowego eseju o poezji „How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry” (1999) oraz poematu “Gabriel” (2014). Wyróżniony m.in. prestiżowym MacArthur Fellowship oraz Nagrodą Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury. Publikuje regularnie w „The American Poetry Review”, „The New York Times Book Review” i „The New York Review of Books”. Od 2003 roku przewodniczy nowojorskiej Fundacji Johna Simona Guggenheima.
W języku polskim ukazały się w przekładzie Mai Wodeckiej dwa wybory jego wierszy, „Dzika wdzięczność” (2003) i „Pieśń Trubadura” (2015).
Michael Krüger (ur. 1943) – niemiecki poeta, prozaik, tłumacz, krytyk literacki i wydawca
Absolwent filozofii na Freie Universität w Berlinie. Wkrótce po studiach związał się z rynkiem książki, pracując, przez ponad cztery dekady, w znakomitym wydawnictwie Carl Hanser Verlag, gdzie w latach 1985–2013 pełnił funkcję dyrektora naczelnego tegoż wydawnictwa.
Debiutował w 1976 roku tomem „Reginapoly”. Jest autorem zbiorów poetyckich, powieści, opowiadań i esejów. W przekładach na język angielski można przeczytać m.in. wybory wierszy „At Night Beneath Trees – Selected Poems”, w języku polskim zaś – powieść „Wiolonczelistka” oraz tom „Pejzaż z drzewem” w wyborze i tłumaczeniu Andrzeja Kopackiego. „Wiersze Michaela Krügera są delikatne, cechuje je urocza i bezwzględna, chciałoby się powiedzieć bezkompromisowa nieoficjalność. Zrobione są nie ze stali i nie z marmuru, tylko z jedwabiu. To są głosy, komentarze pisane na mankiecie świata” – pisał Adam Zagajewski. Michael Krüger jest laureatem licznych nagród i wyróżnień, m.in. Nagrody Fundacji Kultury Polskiej, doceniających zarówno rolę, jaką spełnia w przybliżaniu niemieckim czytelnikom współczesnej literatury światowej jak i cały dorobek literacki.
Od ponad 30 lat jest redaktorem literackiego pisma „Akzente”, ostatnio zaś mianowany Prezesem Bawarskiej Akademii Sztuk Pięknych w Monachium.
Jarosław Mikołajewski (ur. 1960) – polski poeta, eseista, tłumacz, autor książek dla dzieci
Debiutował w 1991 r. tomem poetyckim „A świadkiem śnieg”. Autor zbiorów: „Kołysanka dla ojca”, „Mój dom przestały nawiedzać duchy”, „Coś mnie zmartwiło, ale zapomniałem”, eseistycznego dziennika – przewodnika po Wiecznym Mieście „ Rzymska komedia”(2011), zbioru opowiadań „Dolce Vita” (2012) oraz książkę – reportaż z Lampedusy „Wielki przypływ” (2015). W 2009 r. nagrodzony Premio Nazionale per la Traduzione, najwyższą włoską nagrodą dla tłumaczy, w 2010 roku Nagrodą Literacką miasta Warszawy za tom „Zbite szklanki”. Tłumaczył między innymi Dantego, Petrarkę, Michała Anioła, Leopardiego, Montalego, Ungarettiego i Pasoliniego.
W latach 2006-2012 pełnił funkcję dyrektora Instytutu Polskiego w Rzymie. W 2008 r. zorganizował w Sienie trzydniowy Festiwal Zbigniewa Herberta, podczas którego odsłonięto specjalną tablicą upamiętniającą pobyt Poety w tym mieście.
Mercedes Monmany (ur. 1957) – hiszpańska tłumaczka, badaczka literatury, redaktorka, jurorka licznych nagród literackich
Wykładowca na Universidad Complutense w Madrycie oraz na Universitá Dante Alighieri we Florencji. Specjalizuje się we współczesnej literaturze europejskiej. Stale współpracuje z licznymi pismami (m.in. madrycką „Revista de Libros” czy dodatkiem literackim dziennika „ABC”), publikując eseje i recenzje, a także rozmowy z takimi pisarzami jak Christopher Fry, Margaret Atwood, Claudio Magris czy Amos Oz. Jest redaktorką serii eseistycznej i poetyckiej w wydawnictwie Huerga & Fierro.
Na język hiszpański przekłada autorów włoskich (jak Leonardo Sciascia czy Valerio Magrelli) i francuskich (Francis Ponge, Philippe Jaccottet). Opublikowała m.in. książki eseistyczne i krytycznoliterackie „Una infancia de escritor”; „Don Quijote en los Cárpatos”, „Por las fronteras de Europa. Narrativa de los siglos XX y XXI” oraz „De lo maravilloso y lo real”.
Sekretarz jury:
Andrzej Franaszek (ur. 1971) – krytyk literacki, eseista
Opublikował książki „Ciemne źródło. Esej o cierpieniu w twórczości Zbigniewa Herberta” (wydanie drugie: 2008), „Przepustka z piekła. 44 szkice o literaturze i przygodach duszy” (2010) oraz pracę „Miłosz. Biografia” (2011), za którą otrzymał Nagrodę Fundacji im. Kościelskich, Nagrodę im. Kazimierza Wyki oraz Nagrodę Nike Czytelników „Gazety Wyborczej”. Członek redakcji „Tygodnika Powszechnego”.